전체채용정보
66
이달의 채용정보
0
오늘의 채용정보
0
메인페이지에서 문의
모바일모드
네이버톡톡
맨위로
> 검색결과

통합검색 원하는 채용정보, 원하는 인재정보를 한눈에 확인 할 수 있습니다.

통합검색결과 구인/구직 검색결과 게시판 검색결과 NAVER 네이버검색
구인 검색결과 더많은검색결과
회사명 모집내용 경력 / 학력 / 모집인원
(주)와이아이씨컴퍼니 기타 [재택근무] YIC번역센터 쇼핑몰 상품번역(영어/중국어) 면접후 결정 서울 강남구 0 0 경력 무관
대학교졸업(4년)
모집인원
구직 파워 검색결과 더많은검색결과
최○○ (여ㆍ55) 20 년
일본어 강의, 통역, 번역  사진있음 경기도 오산시 / 대학원졸업이상
 
구직 스페셜 검색결과 더많은검색결과
일본어 강의, 통역, 번역  사진있음
최○○ (여ㆍ55) 출강교육 일본어강사 순차통역 경기도 오산시 / 대학원졸업이상 20 년
 
구직 포커스 검색결과 더많은검색결과
최○○ (여ㆍ55) 20 년
일본어 강의, 통역, 번역  사진있음 출강교육 일본어강사 순차통역 경기도 오산시 / 대학원졸업이상
 
구직 검색결과 더많은검색결과
이름 이력서정보 경력 / 희망연봉
최○○ (여ㆍ55) 일본어 강의, 통역, 번역  사진있음 기업체,어학원,통/번역 대학원졸업이상 : 경기도 오산시 20 년 2500만원~3000만원
지역 검색결과 NAVER OpenAPI
서울특별시 종로구 신문로1가 163 광화문오피시아 1008호
서울특별시 종로구 종로1가 24 르메이에르종로타운1 A동 835호
서울특별시 종로구 세종로 211
서울특별시 종로구 종로1가 24
서울특별시 종로구 서린동 154-1 광화문우체국 10층
검색결과
번역: 황석희 (번역가의 영화적 일상 에세이)
황석희 | | 20231117
0원 15,120원
소개 “번역가는 대사에서 풍기는 뉘앙스를 판별하는 사람인지도 모르겠다 나는 참 괜찮은 직업을 골랐다” 엔딩크레디트 속 ‘번역: 황석희’ 너머 자막 없이 보는 번역가의 일상 번역 우리 삶에서 ‘번역’이라는 단어를 가장 많이 보게 되는 곳이 있다. 바로 영화관이다. 도서에도 번역은 존재하지만, 표기는 대체로 ‘옮김’이고 저자 이름의 옆 또는 하단에 적혀 있어 부러 찾아야만 만날 수 있다. 하지만 영화관에서 만나는 ‘번역’ 글자는 엔딩크레디트 중에서도 맨 마지막, 그것도 크레디트와 다른 위치에 대체로 큰 글자로 튀어나온다. 우리가 찾지 않아도 저절로 눈앞에 나타나는 거다. 물론 상영관 불이 켜질 때까지 자리를 지킨다면 말이다. 스크린 속 ‘번역’이란 글자 옆에 자연스럽게 떠올릴 이름 석 자가 있다면 ‘황석희’일 것이다. 그 이름이 뜨는 순간 좌석 곳곳에서 “역시 황석희”라는 말이 나올 정도로 번역가로서 잘 알려진 황석희가 이번엔 ‘작가 황석희’로, 관객이 아닌 독자를 찾아왔다. 우리에게 익숙한 문구인 ‘번역 황석희’라는 제목의 책으로. 『번역: 황석희』는 저자가 일과 일상에서 느낀 단상을 ‘자막 없이’ 편안하게 풀어쓴 에세이다. 한 줄에 열두 자라는 자막의 물리적 한계와 정역(定譯)해야 한다는 표현의 제한에서 벗어나 저자는 스크린 밖에서 마음껏 키보드를 두드렸고, 그 자유로운 글들은 SNS에도 올라왔던 몇몇 게시물들과 더불어 한 권의 책으로 만들어졌다. 〈데드풀〉 〈스파이더맨〉 〈파친코〉 등 다양한 작품에서 느꼈던 직업인으로서의 희노애락, 업계에서 일어나는 사건 사고, 언중에 대한 생각과 내밀한 속마음까지. 그는 번역가답게 자기 앞의 일상을 누구나 받아들이기 쉬운 언어로 번역해냈다. 언어학도 번역학도 아닌 이 책의 제목이 『번역: 황석희』로 붙여진 이유 중 하나다. 저자가 해석한 일상은 우리 곁에도 존재한다. 그러니 그의 번역본을 보면 각자가 스스로의 삶을 어떻게 번역하며 살아왔는지, 오역과 의역이 남발하는 이 일상 번역이 서로 얼마나 닮아 있고 다른지를 발견하게 된다. 그 과정에서 우리는 익숙한 일상을 새로이 번역할 낯선 시선을 하나 얻어갈 것이다. “늘 정역에 묶여 있는 저는 이렇게 일상을 부담 없이 번역해 세상에 내보인다는 게 묘한 일탈처럼 즐겁습니다. 독자 여러분은 이 책을 어떻게 번역하실지 설레는 마음으로 기대하겠습니다.” “사실 우리는 누구나 번역가거든요” 나의 일상을 잘 번역하려면 영화 번역은 혼잣말이나 대화, 즉 사람의 말을 면밀히 들여다보는 작업에 가깝다. 대본에 적혀 있는 대사는 사람의 입으로 내뱉어지는 순간, 뉘앙스라는 옷을 두르고 새로운 의미를 품기 때문에 번역을 단순 해석이라 말하기엔 부족하다. 저자의 말처럼 번역은 발화자의 표정과 동작, 목소리 톤을 살펴 “뉘앙스의 냄새를 판별”하는 작업이라 봐야하지 않을까. 그런데 저자는 프롤로그에서 대뜸 “사실 우리는 누구나 번역가”라고 말한다. 번역을 언어 사이의 것으로만 보지 않고 모든 표의와 상징의 영역으로까지 확장해보면 우리 삶은 번역이 필요한 순간으로 가득하다는 뜻이다. 퇴근 시간이 다가올 무렵, 연인에게서 받은 ‘끝나면 잠깐 보자’라는 문자는 둘 사이 상황에 따라 각기 다른 문장들로 번역할 수 있다. 상사가 눈살을 찌푸리는 순간이 점심시간이 아니라 회의시간이라면 발표자는 긴장하게 된다. 다만, 일상 번역에 정답이 없는 건 마찬가지다. 연인은 그저 심심했을 수 있고 상사는 그날따라 눈이 뻑뻑했을 수 있다. 우리는 서로 모든 것을 다 설명하지 않기에 대화에는 항상 ‘빈칸’이 존재한다. 그 틈을 허투루 알거나 무시해버리면 오해와 자의적 해석이라는 형태로 문제가 발생하고 만다. 그래서 우리는 서로를 세심히 관찰하고 짐작하며 조심조심 다음 ‘대사’를 말할 수밖에 없다. 기실 말은 원래 그리해야 하는 것이기도 하다. 저자는 캐릭터들의 대사를 약 100만 개 가까이 번역하며, 그간 쌓은 노련함을 자신의 현실에 대입한다. 언제든 “마지막일지 모르니까” 말을 함부로 하지 말고, “언어를 무기처럼 구체화하여 사용”하는 “후진 사람”이 되지 말고, “있어 보이는 척” 타인의 노력을 꺾지 말고, 오지랖 같은 “어긋난 호의”를 보이지 말자고. 아직도 번역이 어렵다 말하는 저자지만, 그의 섬세한 작업은 우리의 일상을 배려있게 번역하는 데 아주 큰 도움을 준다. 그럼에도 오역하게 된다면 어쩔까. 그럴 땐 상대에게 정중히 되물으면 그만이다. 감독이나 작가가 이역만리에 있는 영화 번역가와 달리 우리는 다행히도 그 진의를 설명해줄 상대방이 (대개는) 눈앞에 있다. 다시금 뉘앙스의 힌트를 구하고 실수했다면 정정하면 된다. 여러 갈래로 읽을 수 있어 헷갈리겠지만 그 갈림길에는 언제나 예기치 못한 즐거움이 숨어 있다. “일상의 번역은 오역이면 오역, 의역이면 의역 그 나름의 재미가 있”으니까.
국제표준 도서번호(ISBN) : 9791158161743
설교통역으로의 초대 (국내 1호 설교통역학 박사가 전하는 통역의 모든 것)
신혜인 | 필통북스 | 20230224
0원 18,000원
소개 국내 1호 설교통역학 박사인 신혜인 한동대 교수가 전하는 통역의 모든 것을 담았다. 통역의 기초부터 전문통역사의 경험까지, 설교 동시통역에서 기도 통역까지, 통역 가이드라인의 총체적 전문 지식이 담겨 있다. 성공적 통역을 위한 지식과 태도 그리고 은혜의 대언자로서 설교통역사의 놀라운 경험을 포함해 성경과 신학 전문용어의 일목요연한 정리도 수록돼 있다.
국제표준 도서번호(ISBN) : 9791167920898
원서, 읽(힌)다 (번역가 강주헌의 문법도구 사용법)
강주헌 | 길벗이지톡 | 20230130
0원 20,700원
소개 문법이라는 것을 더 깊이 알고 싶어하는 이들에게 전합니다. 문법은 단순하고 쉬운 것이라고. 통사론을 전공하고 가르치고 300권이 넘는 책을 읽으며 얻은 문장으로 쓴 책! 원문 읽기에 있어 의미전달이든 신택스상으로든 그 방법적 깊이를 더한 통상의 방편으로 문법을 찾습니다. 그런 의미에서 본 도서의 기획 개요는 교육용 예문이 아닌, 실제 원문을 읽을 때 필요한 실질적인 읽기 도구를 갖게 하자는 취지에서 출발했습니다. 각자 갖고 있는 문법적 지식과 별개로, 원문이 매끄럽지 읽히지 않거나 명확한 상이 그려지지 않아 원문과 씨름을 경우가 있으니까요. 이때 현실 문장과 도식화된 문법 사이 간극을 아직 메우지 못하는 경우에, 문법의 이해를 돕기 위한 간략한 교육용 예문으로는 그 간극을 메우는 데 한계가 있습니다. 결국 필요한 것은 무수히, 그리고 스스로 현실 문장을 부딪혀 본 정직한 경험의 누적치일 테니까요. 문법의 핵심 개념을 저자가 직접 번역한 원문으로 살펴보며 현실 문장과 현실 문법 사이 연결점을 제시하고자 합니다. 원문을 보다 잘 읽어내기 위해 문법이라는 보편적인 정답을 찾고자 이 책을 드신 경우라면 결국 그러한 방법의 모색에서조차 나의 생각과 관념의 개성이 필요한 영역이라는 사실을 알게 되는 계기가 되기를 바랍니다. 현실 문장을 읽어내는 최소한의 영어 규칙; 규칙은 간결하고 문장은 유연합니다 문법은 실제 원문을 읽기 위한 최소한의 도식화된 수단이기에 절대적인 법칙이라기보다 내가 변용하여 이해할 여지가 있는 일종의 규칙이라는 생각, 그런 의미에서 문법은 그저 원문을 읽어내는 감각으로 귀결되어야 할 대전제를 찾고자 하시는 분들이라면 다음의 말씀을 전합니다. 문장은 복잡할 수 있어도, 실제 그 문장을 구성하는 문법은 의외로 간단한 것일 수 있다고요. 즉, 규칙은 간결하고 문장은 유연합니다. 최소한의 영어 규칙이 주는 유연함으로 현실 문장의 의미를 실감나게 포착해 보세요. 원서 읽기의 기술은 규칙을 최대한 덜어내는 방식에 있습니다.
국제표준 도서번호(ISBN) : 9791140702206
쇼핑 검색결과
144개언어 AI 번역기 우애스크 G5K PRO 블루투스 스피커 바 실시간통역기
판매처 우애스크 Wooask
판매가 132,000원
아이플라이텍 스캔톡 영어 번역기 동시 통역기 AI 인공지능 AI-DSA-001
판매처 아이플라이텍 온라인스토어
판매가 365,000원
타임케틀 WT2 Edge
판매처 네이버
판매가 337,000원
144개언어 AI 번역기 우애스크 M6K PRO 블루투스이어폰 실시간통역기
판매처 우애스크 Wooask
판매가 294,000원
동시통역기 자동 번역번역기계 실시간 여행용 화이트
판매처 쿠팡
판매가 119,000원
카페글 검색결과
[서평이벤트(~/7일)] 번역과 폭력 / 책세상(10명)
서평단 모집 번역과 폭력 티펜 사모요 지음 류재화 옮김 352쪽 발행일 2023년 11월 22일 출판사 책세상 #번역 #통역 #번역학 #직역론 #의역론 #에세이 책 소개 아카데미 프랑세즈 ‘안나 드 노아유 상’ 수상작. ‘번역’...
카페명: 주간번역가
아스트로 번역 후기
오늘 아스트로 번역 공지가 있었지요 제가 기다리고 있던 리더스 번역 중에 하나가 바로 아스트로 였습니다. 과연 이 책은 어떻게 번역되어 나올 것인가.... 책 받을떄만큼 설레었네요 ㅎㅎ 이 책은 홍혜원 박사님 번역 저희...
카페명: [수퍼맘스토리]대한민국 엄마들의 열정...
[영안여몽] 약간 아쉬운 번역 두 가지
자막 번역 중에 좀 어랏 하는 부분이 있더라구요. 이야기 자체에 큰 영향을 주는 건 아니지만 좀 아쉬운... 설세자를 그냥 나리로 번역함. 가짜 설정비가 나타나고 사람들이 그를 설세자로 부르는데 그걸 나리로...
카페명: 무협중국드라마 MJBox
이미지 검색결과
이미지 번역 어플: 사진 영어 번역기 어플 - Google Play 앱
투디갤 - 데쿠캇으로 첫키스 (번역)
투디갤 - 캇데쿠 캇뎈 번역 ㅂㅇ
[네이버-구글 AI 열전] (하) 신경망 기계번역 기술로 '번역의 질' 업그레이드
히로아카 번역 - 10번째인 너에게(시가데쿠) : 네이버 블로그【2021】
백과사전 검색결과
번역
번역(translation)이란 DNA의 정보를 이용해 단백질을 합성하는 과정에서 DNA의 정보가 mRNA로 전사(transcription)된 후, mRNA의 염기서열을 이용해 폴리펩타이드(polypeptide)를 합성하는 과정을...
번역
어떤 언어에 의한 저작물을 다른 언어로 된 상응하는 저작물로 대치하는 일. [내용] 이 때 전자의 언어를 소재언어(素材言語, source language), 그 저작물을 원전이라 하고, 후자의 언어를 목표언어(目標言語...
번역
한 나라 말로 된 글을 다른 나라 말로 옮기는 것. 이러한 작업이 작품을 통해 이루어져 문학으로 승화된 것을 번역문학이라고 한다. 이 때 원래 쓰여진 언어를 소재언어, 그것으로 표현된 글을 원전이라고 하고...
웹문서 검색결과
Kakao i 번역
카카오의 기계 번역 서비스, 영어, 한국어 번역, 번역톡, 어학사전 제공.
Papago
똑똑한 AI 번역기 파파고, 언어 장벽 없이 대화하는 세상을 꿈꿉니다.
번역 - 나무위키
飜譯 / Translation 어떤 언어로 된 글을 다른 언어로 옮김. 한자로는 '뒤집다'의 뜻이 있는 飜(번)과 '풀이하다'의 뜻이 있는 譯(역)의 조합어다.
Google 번역
무료로 제공되는 Google의 서비스는 영어와 100가지 이상의 다른 언어로 단어, 구문, 웹페이지를 즉시 번역합니다.
전문자료 검색결과
통역과 번역
종술어간역논——번역괄응선역논개관 (从术语看译论——翻译适应选择
"""翻译适应选择论""在译学界""新世纪、新译论""的呼声中应运而生.该理论以达尔文""适应/选择""学说
학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅에 관한 현상학 연구
A Phenomenological Study of Undergraduate Students’ Experiences of Machine Translation Post-editing This qualitative research describ
블로그 검색결과
번역공증대행 절차, 번역 문서의 검증과 인증
기계번역의 발달 덕분에 인터넷 연결만 잘 되어 있다면 언제 어디에서나 번역을 실시간으로 즐길 수도 있는데요. 기계를 통해 번역하는 것이다 보니 오역은 없는 것인지 궁금할 때도 많아요. 하지만 역으로...
레드트랜스번역 (blog.naver.com/xmfostlsh)
구글렌즈 사용법 사진 번역 기능 알아보기
검색, 번역, OCR, 랜드마크 식별, 와인브랜드 검색, 명화 식별, 명함 식별, QR코드 및 바코드 식별 등... 구글렌즈 기능 1.번역 : 해당 이미지에 있는 글자들을 내가 지정한 언어로 자동 번역합니다. 2. 텍스트 OCR...
게임, IT, 사진, 일상 (blog.naver.com/kensan21)
파파고 DeepL 구글번역기 사진 이미지 번역 비교
대표적인 번역기 Best3인 파파고, 구글번역기, DeepL 비교 포스팅입니다. AI 기능이 더해지면서 성능이 날로 좋아지고 있어 이 셋의 번역 정확도, 뉘앙스 파악 능력까지 비교해 볼게요. 더해서 여행에서...
테크 비스킷 (blog.naver.com/vavaras)
뉴스 검색결과
212년 만에 찾은 일본…‘신미통신일록’ 시즈오카 전시
등록일 : 2023-12-04 16:17:00
충남도는 김이교의 후손으로부터 일록 등을 기증받아 지난해 번역본을 출간했다. 이번 전시회에는 충남도와 시즈오카현의 미래를 그린 충남지역 초등학생 미술작품 100점도 걸렸다. 시즈오카현은 그림에 화답하는...
아마존 CTO가 꼽은 2024년 이후 기술 트렌드 4가지는?
등록일 : 2023-12-04 16:15:00
번역 능력만으로는 모델이 문화를 이해했다고 단언할 수 없으니, 다양한 역사와 경험이 모델에 내재돼야 한다는 의미다. 이를 통해 LLM은 보다 넓고 국제적인 시각을 갖추게 될 것이라고 예상했다. 어떻게 LLM이 문화를...
옥천군, 청년 문제 해결 제4기 청년네트워크 회원 모집
등록일 : 2023-12-04 16:14:00
(아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을...
직종별 채용정보
고용형태별 채용정보
경력별 채용정보
현재접속자
실시간 인기검색어